Giselle Language Services fornece uma vasta gama de soluções linguísticas em diferentes áreas de especialização para facilitar a comunicação.
Temos como objetivo ser um fornecedor de serviços linguísticos reconhecido e desenvolver este papel a nível mundial.
Cada encarrego profissional merece dedicação e total atenção para satisfazer as expectativas dos clientes.
É essencial agir de forma responsável e com uma atitude positiva no interesse de cada cliente, tendo também em conta o impacto ambiental das nossas ações.
A compreensão e a entrega num contexto local relevante é uma componente essencial para satisfazer as necessidades dos clientes.
Tradução.
Correção.
Interpretação.
Transcriação.
Transcréation.
Revisão.
Inglês.
Italiano.
Francês.
Espanhol.
Catalão.
Português.
Direito das sociedades (fusões, cisões), contratos civis, contratos comerciais, direito processual, arbitragem, direito da propriedade intelectual e industrial, direito da insolvência e direito da concorrência.
O direito europeu aplicado à livre circulação de pessoas no espaço Schengen.
Protocolo e relações institucionais.
Biociências e saúde.
Consultoria linguística para a elaboração dum plano de comunicação relativo aos produtos sanitários.
Empresa especializada na área da criação visual, programação visual e edição.
Publicações de motocicletas custom.
Área: Motociclismo.
Colaboração na tradução.
Autor: Mirjan R. Damaska.
Tradutor: Joan Picó i Junoy.
Área: Direito processual.
Ref.: Damaska, Mirjan R. (2015). El derecho probatorio a la deriva. Madrid: Marcial Pons.
Colaboração na tradução.
Autor: George Fisher.
Tradutor: Juan Antonio Andino López.
Área: Direito processual.
Ref.: Fisher, George. (2018). El origen del jurado como detector de mentiras. Madrid: Marcial Pons.
Tradução (2016) do thriller histórico dum ato, representado por Les Redoutables em Paris e no sul de França. A obra original é estudada no programa Bac de Français pelo seu valor pedagógico. Leitura da tradução no Centro Cultural Casa de Francia, no México.
A publicação da tradução espanhola será anunciada em breve, registada no Registo Comercial de Propriedade Intelectual com o número 02/2016/3676.
Autor da obra original: Benoît Chazal.
Autora da tradução (2016): Gisela Santaeularia.
Área do conhecimento: Teatro e história (1938).
Ref.: Chazal, Benoit. (2012). Vienne-Berlin, Berlin-Vienne. France: Mon Pétit Éditeur.

Diploma de Tradução e Interpretação — Universitat Pompeu Fabra (UPF).
Estudos em protocolo, gestão de eventos e relações públicas institucionais — Escola Superior de Protocolo i de Relacions Institucionals (ESPRI).